TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
sergent d'état-major [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2022-02-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Staff Sergeant
1, fiche 1, Anglais, Staff%20Sergeant
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- S/Sgt. 1, fiche 1, Anglais, S%2FSgt%2E
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Staff Constable 1, fiche 1, Anglais, Staff%20Constable
ancienne désignation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, fiche 1, Anglais, - Staff%20Sergeant
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, fiche 1, Anglais, - Staff%20Sergeant
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sergent d’état-major
1, fiche 1, Français, sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- s.é.-m. 1, fiche 1, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- sergente d’état-major 1, fiche 1, Français, sergente%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 1, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, nom féminin
- s.é.-m. 1, fiche 1, Français, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
- constable d'état-major 1, fiche 1, Français, constable%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
ancienne désignation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, fiche 1, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, fiche 1, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel. 1, fiche 1, Français, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2010-08-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- staff sergeant
1, fiche 2, Anglais, staff%20sergeant
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Ssgt 2, fiche 2, Anglais, Ssgt
correct
- SSG 3, fiche 2, Anglais, SSG
États-Unis
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "warrant officer." 4, fiche 2, Anglais, - staff%20sergeant
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized. 4, fiche 2, Anglais, - staff%20sergeant
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sergent d'état-major
1, fiche 2, Français, sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- sgt é-m 2, fiche 2, Français, sgt%20%C3%A9%2Dm
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «maître de 1re classe». 3, fiche 2, Français, - sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 3, fiche 2, Français, - sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1991-11-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Position and Functional Titles (Armed Forces)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- operational sergeant 1, fiche 3, Anglais, operational%20sergeant
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Postes et fonctions (Forces armées)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- sergent d'état-major
1, fiche 3, Français, sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- sergent d'unité opérationnelle 1, fiche 3, Français, sergent%20d%27unit%C3%A9%20op%C3%A9rationnelle
nom masculin
- sergent opérationnel 2, fiche 3, Français, sergent%20op%C3%A9rationnel
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1991-10-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Police
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- staff sergeant
1, fiche 4, Anglais, staff%20sergeant
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Police
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sergent d'état-major
1, fiche 4, Français, sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
GRC. 1, fiche 4, Français, - sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :